英式、美式,和新加坡式的英語,黏糕算熟悉
印度腔、菲律賓腔、澳洲腔,也應該聽得懂
可是面對愛爾蘭跟蘇格蘭的腔調,就有點棘手了
為什突然說起這個?
還是因為桌游,哈哈
越來越多人自己製作桌游video,包括 Robert Florence 這位蘇格蘭人
昨晚在 youtube 觀看他介紹 "Hour of Glory: Stronghold Kit"
自己忍不住 OS: 他說的是英語,偶怎麼邊要聽邊“翻譯”呀...
"mission" 變 "ma-shion"
"Robert" 變 "Ro-bot"
"now" 變 "nuh"
還真特別嘞
但說句公道話,外國人初次聽新加坡式英語,也常搞不懂偶們在說什麽,呵呵~~
(這種情況,就是偶們所謂的“抓無球”-台語發音, or "catch no ball")
Recommend to Front page





推推黏糕!
戀人間(4)


為什麼我聽不懂
不過 坐到糕糕家的沙發
開心
不會連桌遊也........
這位仁兄還算口齒清晰,我聽過腔調更濃的,
完全像外星文啊~~
來黏糕這兒,又學到了一課!
Comment Permissions: Allow commenting