◆ 黏糕嘀咕 ◆

想領取黏糕blog貼紙請點擊這裡!

請記得“推薦”你喜歡的文,離開前順便點點左邊的BloggerAds
謝謝大家 ^^

 

 

 

英式、美式,和新加坡式的英語,黏糕算熟悉

印度腔、菲律賓腔、澳洲腔,也應該聽得懂

可是面對愛爾蘭跟蘇格蘭的腔調,就有點棘手了

 

為什突然說起這個?

還是因為桌游,哈哈

越來越多人自己製作桌游video,包括 Robert Florence 這位蘇格蘭人

昨晚在 youtube 觀看他介紹 "Hour of Glory: Stronghold Kit"

自己忍不住 OS: 他說的是英語,偶怎麼邊要聽邊“翻譯”呀...

"mission" 變 "ma-shion"

"Robert" 變 "Ro-bot"

"now" 變 "nuh"

還真特別嘞

 

但說句公道話,外國人初次聽新加坡式英語,也常搞不懂偶們在說什麽,呵呵~~

(這種情況,就是偶們所謂的“抓無球”-台語發音, or "catch no ball")

 

 

Posted by opensecrets at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(130)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 抓無球 呵
    為什麼我聽不懂
    不過 坐到糕糕家的沙發
    開心
  • 抓無球,就是抓不到意思的意思 ^^
    希望糕糕滴沙發有“黏性” XD

    opensecretsreplied on 2009/07/02 23:14

  • 我覺得蘇格蘭腔調還挺可愛的耶 :P
  • 哈哈,聽一聽慢慢的就比較習慣了

    opensecretsreplied on 2009/07/03 02:18

  • 小蘋果最怕遇到說英文有印度腔的客戶.......>"<
    不會連桌遊也........
  • 也什麽??

    opensecretsreplied on 2009/07/04 02:11

  • 呵呵,蘇格蘭腔的英語真的不好聽懂,
    這位仁兄還算口齒清晰,我聽過腔調更濃的,
    完全像外星文啊~~
  • 哈哈!嗯,如果口音重一點偶需要字幕了,如果說的是偶不熟悉的題目

    opensecretsreplied on 2009/07/06 14:30

  • 抓無球,道地彰化人的愛真的沒聽過耶,
    來黏糕這兒,又學到了一課!
  • 這不算“課”啦,都是黏糕有的沒的亂寫 XD

    opensecretsreplied on 2009/07/06 14:31

  • 不陌生的音調,去過幾次
  • 小青蛙真不是住在井底嘞,到處玩過,厲害滴!!

    opensecretsreplied on 2009/07/06 14:31

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment